Toen Lloyd Haft per toeval een Russisch-Orthodoxe kerk binnenliep, werd hij overmand door een gevoel van herkenning: ‘Ik moest mezelf beheersen om niet in tranen uit te barsten.’ Als dichter, vertaler en sinoloog houdt hij zich het liefst bezig met eeuwenoude teksten. Zo heeft hij ook de Nederlandse mystica Hadewych ontdekt. 

Lloyd Haft is een van oorsprong Amerikaanse dichter, vertaler en sinoloog. Hij was decennialang verbonden aan Universiteit Leiden als docent Chinees. Als wetenschapper durfde hij jarenlang niet uit te komen voor zijn religieuze kant: ‘het mocht niet van mijn verstand.’ 

Toch werd hij bekend met zijn poëtische bewerking van de psalmen. Lloyd vindt troost in de psalmen, omdat God er heel direct wordt aangesproken: ‘ik voel me dan aangesloten bij een tijdloze stroom van mensen die hetzelfde hebben ervaren. Ik voel me minder alleen.’ 

'Door psalmen voel ik me minder alleen'

Lloyd Haft

In 1981 liep Lloyd per toeval binnen bij een Russisch-Orthodoxe eredienst. Hij voelde zich er meteen thuis. De eredienst was van begin tot einde gezongen en er was veel ruimte voor rituelen: ‘Het was een wijze van godsdienstbeleving die niet via het verstand verliep. De handelingen werken heel diep op mij in.’

Taal is voor Lloyd van levensbelang. Het liefst leest hij mystieke teksten in eeuwenoude vertalingen. Zo heeft Lloyd ook de Nederlandse mystica Hadewych ontdekt. De Amerikaan wijst ons op onze eigen schatten, en vindt dat iedereen haar teksten zou moeten lezen: ‘Ik ben dankbaar dat ik Nederlands heb geleerd, zodat ik dit nu kan lezen!’ 

Bekijk hier deze aflevering

De inspiratietekst van Lloyd Haft

En dus zult gij in alles wat uw leven uitmaakt God zo gespannen aanstaren met de zachte ogen van uw neiging naar de eenheid, die zich voortdurend naar behagen aan haar geliefde wijdt. Dat betekent: gij zult uw lieve God zo hartelijk - en nog veel meer dan hartelijk - aanzien dat de een geworden ogen van uw begeerte het Aanschijn van uw Geliefde blijven aanhangen door middel van de doordringende nagels van de brandende aanraking die nooit stilvallen.

-Brief no. 18 van Hadewijch, vertaalt door Paul Sommaers